Philo Cafe

PHILO CAFE afisAfis PHILO CAFE

Librariile Adevarul si Facultatea de Filosofie va invita la Philo Cafe, miercuri, 15 mai, ora 19:00, Libraria Adevarul din Str. Doamnei nr. 27-29

Tema intalnirii: „Vor toti oamenii sa fie fericiti?”

invitati sa dezbata: Constantin Aslam si Daniel Nica.

Moderator Cristian Iftode

„Eterna reformă a educației“ – conferință susținută de Valentin Mureșan la ICR „Eterna reformă a educației“ – conferință susținută de Valentin Mureșan la ICR

„Eterna reformă a educației“ – conferință susținută de Valentin Mureșan la ICR
În seria Conferințelor ICR, filosoful Valentin Mureșan va susține o prelegere cu titlul „Eterna reformă a educației“, miercuri, 20 martie 2013, ora 18.00, la sediul ICR. Perioada tranziției a trecut, dar idealul mult clamat al reformei în educației nu s-a înfăptuit. Cine este vinovat? De ce merg lucrurile prost?

Mai multe detalii pe site-ul ICR

 

emisiunea Izvoare de filosofie – invitat Conf. Dr. Viorel Vizureanu

Conf. Dr. Viorel Vizureanu va fi invitatul d-lui Constantin Aslam în ediția de sâmbătă, 16 martie 2013, a emisunii radiofonice « Izvoare de filosofie » difuzată în direct la Radio România Cultural (101,3 MHz FM), de la ora 17. Tema emisunii va fi « De la local la planetar. Toposul globalizării în gândirea contemporană ». Mai multe amănunte găsiţi la adresa : http://izvoaredefilosofie.radiocultura.ro/

Festivalul neconvenţional „RESPIR SHAKESPEARE”

Festivalul neconvenţional „RESPIR SHAKESPEARE”

 

ediţia a III-a, 13-16 noiembrie 2012

Teatrul de Comedie (Sala Studio), Bucureşti

În perioada 13-16 noiembrie 2012 are loc cea de-a treia ediţie a Festivalului neconvenţional „Respir Shakespeare“.

Această ediţie combină conferinţe, conferinţe-spectacol şi reprezentaţii teatrale susţinute, ca şi la ediţiile anterioare, de actori şi de conferenţiari din diverse domenii de cercetare, aducând în faţa publicului teme şi abordări legate de textele shakespeariene.

Festivalul este organizat de Asociaţia Culturală HESTUGMA („Gustul pentru filosofie“, Festivalul pasSage/CuMinte), în parteneriat cu Universitatea din Bucureşti, Facultatea de Filosofie a Universităţii din Bucureşti şi Teatrul de Comedie din Bucureşti, care este şi gazda din acest an a evenimentului (Sala Studio). Principalul partener media este Radio România Cultural.

 

Cele patru zile de festival au următorul program:

 

Marţi, 13 noiembrie:

– 19.00: Claudia Imre: „Negoţ cu Veneţia“ (conferinţă-spectacol)

– 20.00: „Venus si Adonis“ (spectacol după W. Shakespeare; adaptarea: Valentina Zaharia; cu: Valentina Zaharia, Vlad Udrescu şi muzicienii Sorin Neacşu şi George Popescu)

 

Miercuri, 14 noiembrie

– 19.00: Alexandru Bejinariu: „Urechea lui Othello“ (conferinţă)

– 20.00: „Handkerchief“ (spectacol de lectură şi dans; cu: Smaranda Paşnicu şi Mihai Răzvan Rotaru)

 

Joi, 15 noiembrie

– 19.00: Ana-Maria Datcu: „Respiraţie şi inspiraţie“ (conferinţă)

– 20.00: „A treisprezecea noapte“ (spectacol după W. Shakespeare; scenariul şi adaptarea: Sebastian Grama; regia artistică: Liviu Lucaci; cu: Roxana Gîrleanu, Şerban Gomoi, Monica Săndulescu, Vlad Udrescu şi Nicolae Lupu)

 

Vineri, 16 noiembrie

– 19.00: Titus Lateş: „Shakespeare la bibliotecă“ (conferinţă)

– 20.00: „Shock mat“ (conferinţă-spectacol; cu Sebastian Grama şi cu participarea excepţională a actriţei Delia Nartea)

 

Intrarea este liberă la toate evenimentele.

Poziţia Facultăţii de Filosofie faţă de acuzaţiile aduse profesorului dr. Mircea Dumitru, rectorul Universităţii din Bucureşti

„În legătură cu afirmaţiile apărute în presă cu privire la moralitatea profesională a colegului nostru, profesorul Mircea Dumitru, căruia i se impută că ar fi ar fi semnat, alături de Mircea Flonta, traducerea Cercetărilor filosofice de Wittgenstein,  fără a contribui efectiv la aceasta şi fără a cunoaşte limba germană, doresc să fac precizările de mai jos.

Pentru cei familiarizaţi cât de cât cu practicile traducerii, a celei filosofice în particular, asemenea acuzaţii sunt lipsite de sens. În ultimele decenii, traducerile în domeniul filosofiei sunt cel mai adesea o operă colectivă, la realizarea căreia fiecare dintre membrii unei  echipe contribuie cu expertiza sa bine definită. Lucrul în echipă şi colaborarea cu alţi specialişti din afara acesteia reprezintă o condiţie pentru realizarea unei traduceri de calitate  şi nicidecum premisa unei imposturi. Cu atât mai puţin se poate vorbi de aşa ceva în acest caz, în care cel vizat, profesorul Mircea Dumitru, se bucura deja – la momentul traducerii incriminate – de recunoaştere ştiinţifică internă şi internaţională şi parcursese firesc etapele carierei sale academice.

 

De asemenea, traducerea textelor de specialitate presupune alte abilităţi decât interacţiunea lingvistică obişnuită sau transpunerea unei naraţiuni. Poţi conversa la un nivel superior într-o limbă străină, dar poţi fi un traducător catastrofal, de exemplu. În filosofie, traducerea  necesită vaste cunoştinţe în domeniu, o cunoaştere detaliată a operei din care se traduce şi, nu în ultimul rând, capacitatea de a echivala creator structurile şi semnificaţiile conceptuale. În filosofie, orice bună traducere este de fapt o interpretare. În plus, traducere unei opere fundamentale presupune compararea variantei propuse în limba română cu variante din alte limbi.

Opera Cercetări filosofice de Ludwig Wittgenstein a fost publicată postum în 1953, în aceeaşi ediţie, atât în germană, cât şi în engleză, în oglindă, de către Elisabeth Anscombe. De aceea, din capul locului, traducerea acesteia înseamnă o negociere între cele două variante, germană şi engleză. În această privinţă, competenţele membrilor echipei de traducători formată din Mircea Dumitru şi Mircea Flonta s-au completat în mod firesc. Fiecare dintre cei doi este un fin cunoscător al uneia din limbile textului de bază şi, în acelaşi timp, un bun cunoscător la un nivel profesional  şi detaliat al operei lui Wittgenstein. În aceste condiţii, afirmaţia că Mircea Dumitru n-ar fi contribuit la traducerea din Wittgenstein, pentru că  nu ar deţine cunoştinţe suficiente de limba germană, nu are nici un fel de relevanţă.

Traducerea Cercetărilor filosofice de Ludwig Wittgenstein reprezintă o realizare intelectuală marcantă ce trebuie admirată şi nicidecum denigrată.”

Prof. dr. Romulus Brâncoveanu

Decanul Facultăţii de Filosofie a Universităţii din Bucureşti

sursa: http://media.unibuc.ro/ub-live/pozitia-facultatii-de-filosofie-fata-de-acuzatiile-aduse-profesorului-dr-mircea-dumitru-rectorul-universitatii-din-bucuresti